Archiv des Autors: Indonesien Lesen - Indonesische Autoren im Blickpunkt

Avatar von Unbekannt

Über Indonesien Lesen - Indonesische Autoren im Blickpunkt

Indonesische Autoren, ihre Übersetzer und deren Werke stehen im Mittelpunkt dieses Blogs.

Felix Nesi: Orang-Orang Oetimu

I

Oetimu, 1998

Satu jam sebelum para pembunuh itu menyerang rumah Martin Kabiti, di malam final Piala Dunia, Sersan Ipi menjemput Martin Kabiti dengan sepeda motornya. Itu adalah sepeda motor RX King yang telah ia modifikasi knalpotnya, sehingga raungannya menggelegar membelah rumah orang-orang miskin, membikin anjing melolong dan kelelawar beterbangan dari pucuk-pucuk bunga kapuk. Kabut tipis yang membikin dingin terperangkap di permukaan daun-daun pisang, menjadi keperakan terpapar cahaya lampu sepeda motor. Tiga ekor anjing memburu dan nyaris menggigit kakinya, tetapi Sersan Ipi terus menggeru-gerukan sepeda motornya, seolah makin ingin ia
menggoda anjing-anjing kurus itu. Itu malam yang bahagia untuknya. Ia telah menyediakan jamuan kecil di pos polisi yang ia tinggali—rica anjing dan babi panggang, dendeng rusa dan berjenis-jenis minuman, baik minuman dengan label cukai yang
ia bawa dari kota, maupun sopi kepala yang ia dapatkan di kampung itu.

“Datanglah ke rumah. Nonton pertandingan final, dan berbahagialah bersama saya,” begitu katanya kepada Martin Kabiti dua hari yang lalu.

Tidak hanya kepada Martin Kabiti undangan itu ia alamatkan. Ia telah menyuruh dua anak sekolahan mengabarkan jamuan itu kepada seluruh laki-laki di penjuru kampung, mulai dari anak SMA yang belum tumbuh jenggot, tukang ojek dan berandal yang kerap kena tinjunya, hingga tetua kampung dan orang-orang yang terhormat. Namun Martin Kabiti adalah undangan yang istimewa baginya, sehingga ia merasa harus menjemput
sendiri laki-laki itu dengan sepeda motornya.

Martin Kabiti yang telah lama berhenti berperang dan tidak mengira akan terjadi musibah di malam itu, mengenakan jaket tebal bermotif loreng yang ia dapat saat mengejar gerilyawan di gunung Matebian, memasang kaus kaki hitam dan sandal
Carvil di kakinya, mengambil kunci rumah dan bergegas.

Istrinya membiarkan ia pergi tanpa firasat apa pun, sementara anak-anaknya telah lelap tertidur, dininabobokan oleh derik jangkrik dan lagu binatang malam dari tepian sabana. Martin Kabiti duduk di boncengan, dan sepanjang jalan menuju pos
polisi itu mereka menjumpai anak-anak muda yang mengenakan jaket dan orang-orang tua yang bersampir betê, bergegas ke arah yang sama. Sebuah sepeda motor lain menderu dari belakang mereka, ditumpangi oleh dua orang tentara dari pos jaga
perbatasan turut bergegas begitu mendengar raung sepeda motor Sersan Ipi. Martin Kabiti telah mengajak tentara-tentara itu.

Ia selalu menyarankan agar mereka berbaur bersama masyarakat sipil, dan malam itu adalah kesempatan yang baik, sebab mereka akan hadir di tengah masyarakat dan merasakan kegembiraan yang sama. Dua sepeda motor itu berjalan beriringan, dan orang-orang kampung yang berjalan kaki menyalami mereka dengan hormat.

Orang-orang di kampung itu baru saja kena demam sepak-bola. Setiap malam mereka berkumpul di depan televisi dan menyemangati orang-orang yang berebut bola di lapangan hijau. Mereka menggunting jadwal pertandingan dari koran dan menempelkannya di ruang tamu, di kamar tidur maupun di pondok-pondok kebun, dan memberi tanda dengan pensil negara mana yang telah kalah dan negara mana yang akan kalah.

Mereka mempunyai idola yang mereka yakin pasti akan menang, yaitu Brazil, sebab selain punya tim yang bermain seperti menari, Brazil punya seorang penyerang tak terkalahkan bernama Ronaldo Luís Nazário de Lima. Mereka sungguh mengidolakan Ronaldo, menamai anjing dan segala binatang peliharaan mereka Ronaldo, dan apabila tiba giliran Brazil bertanding, sungguh rumah-rumah hanya ditinggali oleh perempuan
dan kanak-kanak, sementara laki-laki remaja hingga orang-orang tua berkumpul di depan televisi dan menyoraki idola mereka itu.

Sudah ada tiga buah televisi di kampung itu. Satu di pos polisi, satu di rumah Mas Zainal, dan satu di rumah Baba Ong pemilik Toko Subur. Baba Ong pelit bukan main dan tidak akan membiarkan orang kampung masuk ke rumahnya jika bukan untuk berbelanja. Ia mempunyai gorden yang tebal dan panjang untuk menutupi televisi di ruang tamunya dari pandangan anak-anak yang suka mengintip di jendela. Mas Zainal mempunyai gigi yang tonggos, yang membuat ia kelihatan selalu tersenyum ramah kepada siapa pun yang datang ke rumahnya.

Namun ia adalah seorang pengepul besi tua, dan menonton televisi di rumahnya berarti duduk di antara besi-besi yang berkarat dan tajam, juga aki bekas, dan segala macam bau: baik bau masakan yang menguar dari dapur dan membikin lapar,
maupun bau oli yang membikin mual.

Sumber: ; Felix K. Nesi: Orang-Orang Oetimu. Marjin Kiri Publisher, Tangerang, 2019 © Marjin Kiri Publisher

Felix K. Nesi

Felix K. Nesi wurde 1988 in Nesam-Insana geboren, einem Dorf im westlichen Teil der Insel Timor,  die zur südlichsten Provinz Indonesiens Ost-Nusa-Tenggara (oder Östliche kleine Sundainseln) zählt. Nach dem Besuch der Oberschule SMA Seminari Lalian in Atambua auf Timor studierte er an der Fakultät für Psychologie an der Universität Malang Merdeka (Java).

Lyrik, Kurzgeschichten und Essays von Felix K. Nesi werden in überregionalen Zeitungen wie Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia oder Jawa Pos sowie in verschiedenen Online-Medien veröffentlicht.

Im Rahmen des Makassar International Writers Festival (MWIF) 2015 wurde er als „Emerging Writer“ ausgezeichnet.

Sein erstes Buch, die Kurzgeschichtensammlung Usaha Membunuh Sepi, erschien 2016 bei Pelangi Sastra.

Felix K. Nesi ist Mitbegründer der Komunitas Leko (2017), einer Gemeinschaft, die sich für Alphabetisierung und für die Förderung von Lese- und Schreibfähigkeit einsetzt, sowie des Buchladens Buku Fanu in der Kupang, Timor.

2021 erschien sein Lyrikband mit dem Titel Kita pernah saling mencintai bei Gramedia.

Lesetipp im Oktober 2021:

Panji’s Quest ist die Übersetzung des Buches Tembang dan Perang des preisgekrönten indonesischen Autoren Junaedi Setiyono ins Englische. Dieses javanische Volksmärchen aus dem 12. Jahrhundert ist eine der wenigen Geschichten, die über Hunderte von Jahren tradiert und verbreitet wurden. Später wurden die Erzählungen um den Prinzen Panji und seine spirituelle Reise zu einem umfassenden Zyklus zusammengefasst. Seit 2017 ist dieser Zyklus Teil der von der UNESCO geführten Liste „Memory of the World“.

Panji, Kronprinz des Königreichs Janggala, und Sekartaji, Kronprinzessin des Königreichs Kadiri, sind seit ihrer Kindheit miteinander verlobt. Dies ist durchaus im Sinne der Väter des jungen Paares, die durch die Heirat ihre beiden Königreiche vereinen wollen. Aber Panji verliebt sich in ein gewöhnliches Mädchen und heiratet diese.

Panjis Heirat stellt die javanische Tradition auf den Kopf. Es droht ein Krieg zwischen beiden Königreichen. Erst nachdem Panji seine körperliche und spirituelle Suche beendet hat, wird das Paar vereint.

Das Buch ist in englisch oder indonesisch direkt beim Verlag Dalang Publishing zu kaufen.

Einige Rezensionen zum Buch, unter anderem von Dr. Lydia Kieven, findet man auf der Webseite des Verlages Dalang Publishing.

Junaedi Setiyono: Tembang dan Perang. Dalang Publishing, 2021 (ISBN: 978-979-21-6371-1), Taschenbuch, 372 Seiten; Preis: $17.95. Das Buch auf der Webseite des Verlags: http://dalangpublishing.com/tembang-dan-perang

Junaedi Setiyono: Panji’s Quest: Dalang Publishing, 2021 (ISBN: 978-1-7357210-1-9), Taschenbuch, 225 Seiten; Preis: $17.95. Das Buch auf der Webseite des Verlags: http://dalangpublishing.com/panjis-quest

Einige Anmerkungen des Autors selbst über sein Buch auf Youtube:

TO GATHER AGAIN! The Jakarta Content Week 2021. Online Literary Talk with Claudia Kaiser and Laura Prinsloo (TemuSastra #15)

Online on Zoom, Friday, 5 November 2021, 2pm CET / 8 pm WIB

Registration Link: https://ogy.de/TS-JAKTENT

Jakarta Content Week (JAKTENT) is an international event comprising of conferences, workshops, seminars, festivals, and exhibitions. Through JAKTENT, different Creative Industries, especially from the Asia Pacific region, will find a platform to discuss, do business, and enjoy literature, arts, film, culinary experiences and more. In conferences and seminars the event aims to foster and facilitate business between different creative sectors and different regions. And as a festival, JAKTENT will attract, support, and entertain the general public.

Due to the Covid 19 pandemic, Jaktent celebrated its premiere online in 2020. This year, it will be held in a hybrid form from 10 to 14 November, showcasing 200 sessions with more than 400 speakers, who will all meet and celebrate the motto „To Gather Again!“.

The special guests of the 15th literature talk TemuSastra are the creators of JakTent who were involved in this huge project from the scratch. They represent the two organizers of JAKTENT: the Frankfurt Book Fair, and the 17,000 Islands of Imagination Foundation. Claudia Kaiser is the Vice President of Frankfurt Book Fair, and Laura Prinsloo the Chair of the 17,000 Islands of Imagination Foundation.

During their online talk they will introduce JAKTENT, speak about the first idea and its origins, the success of the first edition 2020 and the plans for 2021, but they will also discuss the current situation of literature and other related creative sectors in Indonesia.

Claudia Kaiser was trained as bookseller, and holds a MA degree in Chinese Studies. She lived in China for more than 10 years, as editor for China Foreign Literature Publishing House, started an agency and, in 1998, set up the German Book Information Centre by Frankfurter Buchmesse in Beijing, and was its first director. She moved on to United Nations Publishing in New York (External Publications Officer, in charge of rights and sales).

She has been in the senior management (Vice President) of Frankfurt Book Fair since 2003, in different positions: head of international department, General Manager of KITAB (Abu Dhabi International Book Fair), head of Cape Town Book Fair, just to mention a few.

As Vice President Business Development of Frankfurt Book Fair she presently looks into the South East Asian markets and South Asia, Arab World and Africa.

Laura Prinsloo is the chair of the Foundation 17,000 Islands of Imagination, who co-organized the Jakarta Content Week. Recently, she was appointed by the Jakarta Provincial Government as the Executive Chair for the Jakarta City Book Committee, which is responsible for various book-related activities in the city including the 33rd IPA Congress in 2022. Laura is also the Secretary General of the Jakarta Creative City Forum. Opening words by Prof. Dr. Ardi Marwan, Attaché for Education and Culture, Embassy of the Rep. of Indonesia, Berlin

Registration Link: https://ogy.de/TS-JAKTENT

Link to the event on Facebook: https://fb.me/e/9ZDOeLuLx

Jajanan Kaki Lima Favoritku! Einladung zum Online Food Slam

Anlässlich des World Food Day veranstalten wir am 16. Oktober einen Online Food Slam für deutschsprachige Indonesisch-Lerner. Neun Finalisten stellen uns in drei Minuten ihr indonesisches Lieblings-Street Food vor und erzählen, warum sie es so lieben. Sie werden versuchen, die Zuschauer des Slams davon zu überzeugen, dass das der Snack oder das Getränk, das sie vorstellen,  das Beste ist, das indonesische Straßenverkäufer zu bieten haben –  und alles natürlich in indonesischer Sprache!

Neben einer Jury sind auch die Zuschauer eingeladen, ihre Stimmen für die Slammer abzugeben. Dabei können nicht nur die Teilnehmer des Wettbewerbes etwas gewinnen. Für die deutschen Zuschauer gibt es einen Indonesisch-Sprachkurs bei indonesian-online.com zu gewinnen, für die indonesischen einen Deutschkurs bei gip – Germany Indonesia Professionals!

Wer Indonesien bereist hat, kennt sie gut, die Verkäufer von Gegrilltem, Gesottenem und Gebackenem, von Snacks, Salaten und Süßspeisen, Haupt- und Zwischenmahlzeiten, von lokalen Snacks und Getränken, verzehrbereit, günstig und frisch zubereitet. Mit ihren Lasten-Fahrrädern oder überdachten Wagen fahren sie in den Wohngebieten ihre Stammkundschaft ab, oder sie verkaufen ihre selbst gemachten Leckereien in den Garküchen um die Ecke, in Garagen und auf offenen Plätzen.

In Indonesien wie in vielen anderen asiatischen Ländern stellt es eine attraktive und bezahlbare Alternative zu hausgemachten Mahlzeiten dar. Millionen von Menschen, hauptsächlich der unteren und mittleren Einkommensklassen, genießen Street Food in Indonesien tagtäglich – frühmorgens für einen Kaffee oder eine schnelle Suppe vor der Arbeit, zur Mittagspause mit Kollegen an der nächst gelegenen Kreuzung beim Straßenhändler des Vertrauens, oder am Wochenende nach dem Shoppen mit Freunden im Food Court.  

Street Food ist das Gegenteil von Fast Food, das überall auf der Welt gleich schmeckt. Der Street Food-Sektor trägt daher in Indonesien nicht nur zum Erhalt der lokalen kulinarischen Vielfalt bei, sondern er fördert auch die Bildung von Kleinunternehmen und damit die Beschäftigung hunderttausender Menschen, insbesondere von Frauen.

Der World Food Day der Vereinten Nationen wird jedes Jahr am 16. Oktober gefeiert und soll an den Tag der Gründung der Food and Agricultural Organization (FAO) im Jahr 1945 erinnern. An diesem Tag denken wir daran, dass die nachhaltige, gesunde Produktion von Lebensmitteln auf lokaler Basis helfen kann, unsere Ernährung zu verbessern, soziale Ungerechtigkeiten zu verringern und den Klimaschutz voranzutreiben – hohe Qualität und Sicherheit der Lebensmittel vorausgesetzt.

Anmeldung zum Slam:

https://ogy.de/Food-Slam-Acara

Für Rückfragen:

kulturhaus@indonesian-embassy.de

Link zur Veranstaltung auf Facebook:

https://fb.me/e/18ggRTjF5

Der Lesetipp im September 2021 (IV)

Linda Christanty konfrontiert die Charaktere ihrer Kurzgeschichten mit deren inneren Dämonen. Nicht immer gewinnen die Protagonisten den Kampf. In ihren Geschichten erforscht Linda Christanty die dunkle Seite des Lebens.

Die vielfach preisgekrönte Autorin und Journalistin Linda Christanty stammt von der Insel Bangka östlich von Sumatra. 2015 erschien in deutscher Übersetzung ihr Buch Schreib ja nicht, dass wir Terroristen sind!  Während der Jahre des Suharto-Regimes und auch danach war sie als politische Aktivistin tätig, widmete sich aber mehr und mehr ihrer schriftstellerischen Tätigkeit. Neben Belletristik erschienen von Linda Christanty auch Essays und Reportagen.

Linda Christanty (Author), Monika Arnez (Translator), Debra Yatim (Translator): The Final Party & Other Stories: A trilingual edition in English, German and Indonesian (BTW Book 15), Jakarta, 2015.

E-Book für Kindle auf amazon.de (amazon.de)

E-Book auf kobo.com

Indonesisch Lernen mit „indonesian-online.com“

Heute möchten wir alle Indonesisch-Lerner auf die Online-Plattform von Prof. Dr. Ulrich Kozok, indonesian-online.com, hinweisen. Prof. Kozok unterrichtet seit 2001 Indonesische Sprache und Philologie an der Universität Hawaii. Man kann auf Indonesian-Online nicht nur Online-Sprachkurse für alle Level buchen, sondern auch Informationen über die Indonesische Sprache, deren historische Entwicklung, ihre Einordnung und ihren Gebrauch erhalten.

Der Lesetipp im September 2021 (II)

Dieses Theaterstück spielt in einem kleinen Hotel in Yogyakarta und erzählt von den vereitelten Bestrebungen und alltäglichen Realitäten des Erwachsenenlebens. Es ist auch ein Kommentar über die fließenden Grenzen der Sexualität, in dem eine weibliche und zwei männliche Charaktere versuchen, die Bedeutung ihrer Beziehungen zueinander herauszufinden.

Suryatmoko (Autor), John McGlynn (Übersetzer), Jan Budweg (Übersetzer): Dreisamkeit – Ein Akt zu Dritt: Dreisprachige Ausgabe in Englisch, Deutsch und Indonesisch (BTW Book 14) Jakarta, 2015.

siehe auch:

Der Lesetipp im September 2021 (III)

Diese fein konstruierten postmodernen Geschichten demonstrieren die Fähigkeit des Autors, zu täuschen. Selbst in Geschichten, die realistische Portraits zeichnen, muss sich der Leser fragen, ob die beschriebene Realität tatsächlich real sein kann. Dies sind Geschichten, die sich sowohl auf die realistische Literatur (mit ihrer Betonung der sozialen Qualitäten der Menschheit) als auch auf die absurde Literatur (die die Isolation der Menschheit betont) lächerlich machen.

A.S. Laksana stammt aus der zentraljavanischen Stadt Semarang ist ein graduierter Kommunikationswissenschaftler. Er unterrichtet Kreatives Schreiben und schreibt eine wöchentliche Kolumne „Ruang Putih“, Weißer Raum, in der Tageszeitung Jawa Pos.

A.S. Laksana, Andy Fuller (Übersetzer), Jan Budweg (Übersetzer): How to Find True Love & Other Stories: A Trilingual Edition in English, German and Indonesian (BTW Book 1), Jakarta 2015.

E-Book für Kindle auf amazon.de (amazon.de)

E-Book auf weltbild.de

Der Lesetipp im September 2021 (I)

Yusi Avianto Pareanom’s fiktionale Charaktere sind untrennbar mit ihrer Umgebung und ihren kulturellen Normen verwoben. Mit ihrem Fokus auf der urbanen Landschaft, den Lebensentwürfen der Mittelklasse und den Anklängen an die Popkultur sprechen die Geschichten in dieser Auswahl Leserinnen und Leser an, die sich sowohl zur seriösen als auch zur populären Literatur hingezogen fühlen.

Yusi Avianto Pareanom (Autor), Pamela Allen (Übersetzer), Jan Budweg (Übersetzer): Grave Sin #14 & Other Stories. A trilingual edition in English, German and Indonesian (BTW Book 23) Jakarta, 2015.

siehe auch: