Archiv der Kategorie: Lyrik

Taufiq Ismail: Notizen aus dem Jahre 1965

Auf dem Hof werden Bücher verbrannt
Deine Schreibmaschine ist gefesselt
Schallplatten werden geschmort
Bücher verboten
Als ob wir Tollwut hätten

und räudig wären

Hamka wird von Pram bespuckt
Jassin wird gescholten und verurteilt
Auf eine schwarze Liste gesetzt

Usmar wird von Lentera verdammt
Takdir von Lekra verflucht
Sudjono wird von BTI mit einer Hacke angegriffen
Was vereint Nasakom
Muslime werden in den Dörfern umgebracht
Wie kann man nur Kanigoro vergessen
Die Kus-Brüder sind im Gefängnis
Mochtar immer noch im Verlies
Osram wird erniedrigt und eingesperrt
Asphaltstraßen bekommen Schlaglöcher
Erdöl verschwindet

Um Reis wird langen Schlangen gewetteifert
Wer verhungert
Jeden Morgen Inflation

Jeden Tag Ansprachen
Beleidigungen als Nährstoffe
Vulgärsprache kommt in Mode
Langhaarige Beatles werden verteufelt
Stimmbänder werden betäubt

Das Nervensystem anästhesiert
Man singt jetzt Genjer-Genjer
Man führt Kriegstänze auf
Die Farbe Rot wird geschwenkt
Die Farbe Schwarz dringt in die Herzen ein
Unter lautem Trommelwirbel
Finden tyrannische Paraden statt
Eine Infiltration der fünften Kolonne
Wer trägt noch einen Sarong
Der Tod Gottes wird aufgeführt.

(Jubiläumsparade der kommunistischen Partei Indonesiens, 23. Mai 1965

Quelle: Taufiq Ismail: Staub auf Staub. Übersetzt von Edwin P. Wieringa, Carsten U. Beermann; Horison Verlag (Indonesien), 2015, S. 26

© Taufiq Ismail, Carsten U. Beermann, Edwin P. Wieringa

Wiji Thukul: mahnung

wenn der machthaber spricht und
das volk sich abwendet
ist vorsicht geboten, denn
die menschen haben mut und vertrauen verloren

wenn sich das volk zurückzieht
die leute miteinander tuscheln
um ihre sorgen zu besprechen
dann, machthaber, sei vorsichtig
und lerne hinhören!

wenn das volk es nicht mehr wagt zu klagen
dann droht gefahr
wenn die rede des machthabers
einen widerspruch duldet
dann steht es schlecht um die wahrheit

wenn vorschläge unerhört bleiben
stimmen zum schweigen gebracht werden
kritik ohne grund verboten wird
subversiv genannt wird und
eine gefahr für die sicherheit
dann gilt nur ein wort: widerstand!

solo, 1986

Quelle: Wiji Thukul: graswurzellieder. Aus dem Indonesischen von Peter Sternagel; regiospectra 2018, S. 77

© regiospectra, Wahyu Susilo

Wiji Thukul: bunga dan tembok

seumpama bunga 
kami adalah bunga yang tak 
kaukehendaki tubuh 
engkau lebih suka membangun 
rumah dan merampas tanah 

seumpama bunga 
kami adalah bunga yang tak 
kaukehendaki adanya 
engkau lebih suka membangun 
jalan raya dan pagar besi 
seumpama bunga 
kami adalah bunga yang  
dirontokkan di bumi kami sendiri 

jika kami bunga 
engkau adalah tembok 
tapi di tubuh tembok itu 
telah kami sebar biji-biji 
suatu saat kami akan tumbuh bersama 
dengan keyakinan: engkau harus hancur! 

dalam keyakinan kami 
di mana pun – tirani harus tumbang! 

Sumber: Wiji Thukul: graswurzellieder. Terjemahan oleh Peter Sternagel; regiospectra 2018, S. 73

© regiospectra, Wahyu Susilo

Wiji Thukul: tanpa judul

kuterima kabar dari kampung
rumahku kalian geledah
buku-bukuku kalian jarah

tapi aku ucapkan banyak terima kasih
karena kalian telah memperkenalkan
sendiri
pada anak-anakku
kalian telah mengajar anak-anakku
membentuk makna kata penindasan
sejak dini

ini tak diajarkan di sekolahan
tapi rejim sekarang ini memperkenalkan
kepada semua kita
setiap hari di mana-mana
sambil nenteng-nenteng senapan

kekejaman kalian
adalah bukti pelajaran
yang tidak pernah ditulis

Indonesia, 11 Agustus 96

© Wayhu Susilo

Wiji Thukul: blume und mauer

vielleicht ist unsere blume dir im weg
du möchtest lieber häuser bauen
und dafür land rauben

vielleicht stört dich unsere blume
denn du möchtest lieber
breite straßen bauen
und zäune aus eisen

wenn nun zum beispiel unsere blume
herabgeschlagen würde
auf unserm eigenen land

wenn wir die blume sind
und du die mauer
wir aber ins innere der mauer
unsere samen gesät haben

dann werden wir gemeinsam wachsen
in der gewissheit: dass du zugrunde gehst

wir sind uns gewiss
tyrannei muss fallen überall

solo, 87-88

Quelle: Wiji Thukul: graswurzellieder. Aus dem Indonesischen von Peter Sternagel; regiospectra 2018, S. 73

© regiospectra, Wahyu Susilo

Wiji Thukul: peringatan

jika rakyat pergi
ketika penguasa pidato
kita harus hati-hati
barangkali mereka putus asa

kalau rakyat sembunyi
dan berbisik-bisik
ketika membicarakan masalahnya sendiri
penguasa harus waspada dan belajar mendengar

bila rakyat tidak berani mengeluh
itu artinya sudah gawat
dan bila omongan penguasa tidak boleh dibantah
kebenaran pasti terancam

apabila usul ditolak tanpa ditimbang
suara dibungkam kritik dilarang tanpa alasan
dituduh subversif dan mengganggu keamanan
maka hanya ada satu kata: lawan!

solo, 1986

Sumber: Wiji Thukul: (graswurzellieder).

© Wayhu Susilo

Wiji Thukul: ohne titel

von zuhause kam die nachricht
ihr habt mein haus durchsucht
ihr habt meine bücher geraubt

aber ich sage euch meinen dank
denn ihr habt euch
damit selbst
meinen kindern vorgestellt
habt meinen kindern gezeigt
was unterdrückung heißt

es wird nicht in der schule gelehrt
aber das regime macht es jetzt bekannt
jeden tag und überall
mit dem gewehr in der hand

eure grausamkeiten
sind der beweis für einen unterricht
der nirgendwo aufgeschrieben ist

indonesien, 11. august 96

Quelle: Wiji Thukul: graswurzellieder. Aus dem Indonesischen von Peter Sternagel; regiospectra 2018, S. 158

© regiospectra, Wahyu Susilo

Agus R. Sarjono: Gestatten, mein Name ist Trübsinn.

Die Gedichte in diesem Buch bieten dem Leser einen Überblick über das lyrische Schaffen Agus R. Sarjonos bis ins Jahr 2015.

Agus R. Sarjono: Gestatten, mein Name ist Trübsinn. Aus dem Indonesischen von Berthold Damshäuser. regiospecrtra, Oktober 2015

Das Buch auf der Webseite des Verlages.


Wiji Tukul: graswurzellieder

wozu viele bücher lesen
wenn dein mund nicht reden darf“
dann gilt nur ein wort : widerstand !“

1998 verschwand der indonesische Menschenrechtsaktivist, Dichter und Liedermacher Wiji Thukul – und wurde dadurch zur Ikone der Protestbewegung und zur poetischen Stimme im Kampf der Unterdrückten. 20 Jahre später erschienen seine Gedichte in deutscher Übersetzung beim Verlag regiospectra. Mit einem Vorwort von Alex Flor.

Wiji Thukul: graswurzellieder. Aus dem Indonesischen von Peter Sternagel. regiospectra, Dezember 2018

Zum Buch auf der Verlagswebseite


Taufiq Ismail: Staub auf Staub. Debu di Atas Debu.

Der 2015 herausgegebene Lyrikband umfasst über 300 Gedichte Taufiq Ismails aus den Jahren 1953 bis 2011, in deutscher und indonesischer Sprache.

Taufiq Ismail: Staub auf Staub. Debu di Atas Debu. Kumpulan Puisi Dwi Bahasa Indonesia-Jerman. Terjemahan Bahasa Jerman Carsten U. Beermann, M.A. & Prof. Dr. E.P. Wieringa. Majalah Sastra Horison, Jakarta, 2015

© Taufiq Ismail, Carsten U. Beermann, M.A. & Prof. Dr. E.P. Wieringa